Ouch: Flinke spelfout op pas geschilderd regenboogzebrapad

© Jean-Pierre Geusens
De schilder van het regenboogzebrapad bij het Vrijthof in Maastricht heeft zijn huiswerk niet goed gedaan.
Op de gekleurde stroken is een mooie poëtische tekst in verschillende talen aangebracht, maar met de Engelse vertaling wordt de plank volledig misgeslagen.

Talen

'Omarm mij in de okergele adem van dit mergelland', zo valt te lezen op het zebrapad, dat onlangs van een nieuw likje verf is voorzien. En die leus is onder andere vertaald in het Arabisch, Mestreechs én Engels. En bij de Engelse vertaling is het niet helemaal goed gegaan.

Lees ook: Nieuw likje verf voor regenboogzebrapad in Maastricht

© Jean-Pierre Geusens

Ouch

Buiten het feit dat de zin wel heel vrij vertaald is, staat er ook een dot van een fout in. Zo is 'okergeel' vertaald als 'ouchreous'. Ouch, dat had 'ochreous' moeten zijn.
Het zogeheten Gaybrapad werd in maart 2015 ter gelegenheid van Roze Zaterdag aangebracht.